30 вересня світова спільнота відзначає Міжнародний день перекладача.
Переклад тексту з однієї мови на іншу це ціле мистецтво. Саме перекладачі дозволяють людям з різних країн та континентів знайти спільну мову. А крім цього, сприяти розвитку та збереженню своєї рідної мови. Тому дуже важко переоцінити працю перекладачів.
Зі свого боку, команда Кримськотатарського Ресурсного Центру робить все для збереження та розвитку мови корінного народу України. Наприклад, у 2019 році Кримськотатарським Ресурсним Центром було переведено кримськотатарською мовою Загальну Декларацію прав людини та розміщено на офіційному ресурсі ООН. У 2021 році була переведена Європейська Конвенція прав людини.
Переклад міжнародних документів надзвичайно важливий, особливо в ситуації, коли кримськотатарський народ позбавлений своєї державності та утиснений у реалізації своїх колективних прав.
Таким чином КРЦ продовжує сприяти розвитку галузевої юридичної кримськотатарської мови, при цьому залучаючи кваліфікованих експертів. Наша команда прикладає усі сили для збереження рідної мови корінного народу України.
Нагадаємо, що з початком окупації Криму Росією ситуація на півострові у сферах діяльності ЮНЕСКО (освіта, наука, культура, інформація, свобода ЗМІ та ін.) перебуває у критичному стані. Кримськотатарський Ресурсний Центр на постійній основі фіксує порушення у цих сферах.
Незважаючи на те, що окупаційна влада «офіційно» визнала кримськотатарську мову однією з державних, відсутні кримськотатарські версії офіційних сторінок сайтів, діловодство ведеться тільки російською мовою, забороняють використовувати рідну мову у так званих судах, зафіксовані випадки загроз звільнення працівників за те, що вони розмовляли рідною мовою, що є порушенням статей 2, 8, 15 та 17 Декларації про права корінних народів.
До окупації в Криму було 15 шкіл та 384 класи з кримськотатарською мовою навчання. Окупаційна влада змінила статус шкіл. Наразі у Криму існує 7 шкіл з кримськотатарською мовою навчання, 3 – з російською та кримськотатарською мовами.
Навчання кримськотатарською мовою дозволяється лише за заявою батьків. Але адміністрації шкіл створюють перешкоди у подачі цих заяв. Зафіксовано випадки грубої відмови, наприклад, у школі №37 Сімферополя у лютому 2020 року.
У 10-річчя мов корінних народів дуже важливо, щоб у збереженні та розвитку мов корінних народів було міжсекторальне взаємодія, тобто корінних народів, держави, бізнесу та міжнародних організацій. Адже мова житиме, якщо вона буде затребувана.
Затребуваність мови, особливо серед нечисленних корінних народів, не може бути забезпечена без державної підтримки. Тут мається на увазі державна підтримка етнічних ЗМІ (радіо, газети, телебачення, підготовка контенту рідними мовами у т.ч. електронні), підтримка навчання рідною мовою та відповідно освітнього процесу з підготовкою викладачів та гідною оплатою праці.