Глубина и секреты крымскотатарского языка и литературы через взгляд филолога Айше Арнаутовой

20 ноября, 2024

Айше Арнаутова — старший преподаватель кафедры восточной филологии Таврического национального университета. Айше имеет степень филолога-тюрколога и магистра гуманитарных наук по переводу (английский язык). Преподает крымскотатарский язык и литературу, а также занимается исследованием синтаксиса, крымскотатарского переводоведения, художественного перевода и истории крымскотатарской литературы. В интервью для Крымскотатарского Ресурсного Центра госпожа Айше поделилась информацией о курсах изучения крымскотатарского языка в университете, дала советы по изучению языка, а также рассказала об особенностях художественного перевода и влиянии Исмаила Гаспринского на крымскотатарскую литературу.

Расскажите, пожалуйста, о вашем пути в филологию и преподавание. Что побудило вас к работе с крымскотатарским языком и литературой?

В детстве, это произошло случайно, но мне было очень приятно, что появилась возможность поступить на крымскотатарскую филологию. Я сразу с большим интересом начала работать. Сначала, конечно, все было новое и непривычное, но постепенно, когда увеличивалось количество часов по крымскотатарскому языку и литературе, это все больше увлекало меня, и появлялась еще большая заинтересованность. Всегда был стимул, ведь каждая крымскотатарская семья, которая в то время жила в Крыму, имела ощущение, что мы находимся на грани, особенно, когда народ вернулся на родину после депортации.

Все мы чувствовали ответственность и стремление создавать условия для детей: открывались школы, специализации в университетах. Постепенно появились радио и телевидение. В те времена (примерно 2003-2006 годы) был настоящий взрыв интереса среди молодежи к родному языку. Все хотели стать крымскотатарскими журналистами, деятелями культуры, но для того, чтобы исследовать и работать в этом направлении, нужно было хорошо знать крымскотатарский язык.

Изучение крымскотатарского помогало глубже понять особенности фольклорных произведений, древних «тюркю» — исторических песен. Все это требовало знания крымскотатарского языка, его ощущения. Заинтересованность росла не только у меня — многие люди того времени пытались работать в этом направлении. Например, кто-то шел работать на радио или телевидение.

Как депортация повлияла на крымскотатарскую литературу и язык?

Историки и филологи много рассказывали о том, что депортация стала чрезвычайно тяжелым ударом для крымскотатарского народа. В то время, когда стоял вопрос физического выживания, люди просто пытались выжить. Конечно, литература и культура продолжали существовать, но язык сохранился только на бытовом уровне. Во время депортации никто не думал о книгах или литературных произведениях — люди были вынуждены покинуть свои дома, взяв с собой только самое необходимое.

Будучи носителями языка, они поддерживали его в общении, однако условия, в которых они оказались, были крайне тяжелыми. Русский язык имел значительное влияние, а крымскотатарский подвергся значительным притеснениям. Крымские татары долгое время находились в изоляции, часто в местах, где не было возможностей для развития языка или культуры.

Когда вышла первая газета «Ленин байраги» («Ленинское знамя»), это стало первой площадкой для отражения разговорной речи на письме. В материалах газеты передавалось то, что сохранилось в устной речи, а ее создание стало важным шагом для сохранения и развития языка.

В то время среди крымских татар было очень мало писателей или специалистов с филологическим образованием. Фундаментальная научная работа над исследованием языка, его исторического развития и литературы находилась в упадке. Целью издателей газеты было хотя бы научить людей читать, а также дать возможность тем, кто работал над газетой, совершенствовать свои знания и навыки.

Поскольку вы исследуете литературу эпохи Исмаила Гаспринского, расскажите подробнее, какое влияние он оказал на крымскотатарскую литературу и культуру в целом?

Исмаил Гаспринский — это важная фигура, которую хорошо знают во всем тюркском мире. Его роль была огромной, особенно в то время, когда крымские татары испытывали трудности, связанные с оккупацией. В период, когда народ был лишен возможности получать образование на родном языке и общаться на крымскотатарском вне своих домов, Гаспринский стал важной фигурой.

Крымскотатарский язык был в сложном положении, и это стало одной из причин, почему Гаспринский решил основать газету. Издательство газеты не было легким процессом, ведь это требовало многочисленных разрешений и документации. Газета издавалась на двух языках — крымскотатарском и русском, что позволило сделать ее доступной для широкой аудитории. Это стало единственным выходом, ведь многие люди не знали хорошо крымскотатарского языка, но благодаря двум языкам могли лучше его освоить.

Газета «Терджиман» («Переводчик») стала не только языковой и литературной школой, но и важной культурной площадкой для развития крымскотатарского народа.

Она способствовала сохранению языка и образования, а также воспитанию новых поколений писателей, учителей и исследователей. Одним из самых больших результатов ее деятельности стало формирование плеяды талантливых людей, среди которых Номан Челебиджихан.

Гаспринский также активно работал над переводами европейских произведений, популяризируя современные идеи среди тюркских народов. Одно из самых известных произведений, которое он перевел и опубликовал частями в газете, — это «Мулла Аббас» и «Дар уль-Рахат мусульманлары» («Жители страны счастья»), которые поднимали важные социальные проблемы того времени, в частности, вопросы развития общества и пути решения сложных ситуаций.

Газета «Терджиман» была настолько популярной, что ее тираж увеличивался в несколько раз, и она распространялась не только на территории Крыма, но и во всем тюркском мире, а также от Китая до Европы. Газета стала важным источником информации для мусульман и тюркских народов, в частности благодаря лекциям, конференциям и проектам, которые организовывал сам Гаспринский, способствуя объединению мусульманских и тюркских сообществ для решения актуальных проблем того времени.

Каковы особенности крымскотатарского художественного перевода? Какие вызовы возникают при переводе с крымскотатарского языка или на него?

С любого художественного произведения, переводя его на любой другой язык, нужно очень хорошо понимать и чувствовать оба языка. Если брать, как пример Исмаила Гаспринского, то он блестяще владел русским языком. Мы знаем, что он также владел французским языком и многими тюркскими. Хочу сказать, что его произведения и переводы, которые он сделал, настолько виртуозно и очень интересно были отображены на русском языке, что мы можем утверждать: только совершенное знание обоих языков позволяет человеку сделать очень интересный и качественный перевод художественного произведения.

Художественные произведения требуют того, чтобы человек обязательно ориентировался в речевой картине мира каждого народа, очень хорошо понимал фразеологизмы, пословицы, знал, в каких случаях они используются и что они могут означать. Если знания языков будут поверхностными, то на перевод нужно будет потратить больше времени, или же перевод тоже будет поверхностным. Тогда можно будет донести лишь общую идею о проблемах произведения, но вот эти «вкусные» эпизоды и моменты, которые влияют на эмоции читателя, передать будет очень трудно.

Крымскотатарское языкознание — это многогранная дисциплина. Какие аспекты являются для вас наиболее интересными и почему?

Как филолог, который до сих пор изучает свой родной язык и пытается обучать других людей этому языку, хочу сказать, что я не могу выделить какую-то отрасль языкознания и сказать, что это самое главное. Потому что начинается все с произношения, с фонетических особенностей языка, и заканчивается строением предложения или текста вообще: как излагается мысль, строение самого предложения, как оно должно выглядеть и в каких условиях. Разные, не только, скажем, стандартные предложения, но и поэзию мы можем рассматривать. Мы должны правильно понимать, почему такие конструкции применяются, используются в этом, например, стихотворении или в каком-то другом произведении, будь то сказка, роман и тому подобное.

То есть здесь невозможно сказать, что морфологическая точка зрения очень важна, потому что тюркские языки имеют такую особенность строения. Важно, тем более, это касается крымскотатарского языка. Очень трудно изучать язык, когда нет, общения в быту, когда сегодня, мы пытаемся его удержать и сохранить искусственно. У нас язык не живет в нашей повседневной жизни так, как он должен быть.

Поэтому я считаю, что, изучая любой язык, нужно все исследовать и принимать все аспекты во внимание. Например, когда мы обучаем студентов на первом курсе или на своих курсах крымскотатарского языка, которые длятся 8 месяцев, то получается, что мы должны за короткое время донести человеку информацию, рассказать об азбуке, о том, как произносятся эти буквы, как и звуки. Мы должны показать строение предложения, показать, как происходит словоизменение и оформление слова.

И это невозможно на первом этапе, например, рассказать что-то одно, на втором другое и так далее. Это уже исследование отдельных аспектов. Если человек исследует язык и интересуется именно этой отраслью, то он может более детально это исследовать и поделиться своими достижениями. Для каждого человека может быть что-то интересное, то, что он лучше понимает, что ему больше удается. То есть, когда мы изучаем язык, мы не можем выделить какую-то отдельную отрасль или направление. Все очень важно!

Нам известно, что в рамках вашего университета есть возможность пройти курсы по изучению крымскотатарского языка не только студентам, но и для других людей. Расскажите подробнее об этих курсах. На чем они базируются и какую роль в обществе сегодня играют?

Что касается курсов, то у нас они рассчитаны на 8 месяцев. Если по дням, то 32 дня обучения, по часам — 64 часа занятий, самостоятельная работа — 110 часов, то есть это уровень А1-А2, которым можно овладеть за этот период. Конечно, к нам записываются люди, которые имеют заинтересованность, возможно, какие-то начальные знания и хотят дальше изучать язык. Это все очень индивидуально

Наша задача — максимально донести информацию, научить читать, поддерживать диалог. Уроки разные, результаты, конечно, зависят от заинтересованности человека и очень сильно зависят от того, насколько у человека есть время для этих курсов. У нас были очень хорошие результаты, и видно, что человек много работал, все задания выполнял вовремя, и были случаи, когда человек работает на двух работах, и он очень заинтересован, но у него нет времени. Есть люди, которые второй раз записались, потому что хотят усовершенствовать уровень, и есть такие, которые могут поддерживать общение, рассказать о себе, то есть все, что требует обучения, все компетенции, умения и навыки.

В этом году у нас также есть группа, которая уже начала обучение. Появилась потребность на В1, В2 уровне, поэтому мы уже формируем группы на эти уровни. Это будет первый год, и мы поделимся результатами по окончании этого года. Возможно, мы сами поймем, что нужно еще усовершенствовать, что-то добавить. Пока на этот период уже утверждена программа, она прошла все процедуры, мы ждем, когда ее выдадут, и в начале второго учебного семестра запустим процесс обучения для людей с В1, В2 уровнями.

Каких крымскотатарских писателей вы порекомендовали бы для изучения языка, и как их поэзия может помочь в улучшении языковых навыков?

Если ищете материалы для легкого уровня, могу порекомендовать произведения Нузета Умерова. У него очень легкий и доступный язык, который легко воспринимается. Предложения несложные, но события, которые он описывает, чрезвычайно интересны. Он рассказывает о событиях из своей жизни, и когда человек переживает это лично, то описание получается ярким и эмоциональным.

Есть интересный сборник его детских рассказов «Меним достум Руслан» («Мой друг Руслан»). Кстати, этот был издан двуязычно — на крымскотатарском и украинском языках. Это произошло еще до оккупации. Умеров смотрел в будущее, поэтому сотрудничал с украинскими писателями и переводчиками. Эта книга достаточно интересная. Я использую ее на первом курсе и в начале второго курса.

Я рекомендую этот сборник для тех, кто только начинает читать. Его простые и увлекательные рассказы подходят для детей в возрасте от восьми лет и старше.

Также я рекомендую изучать стихи, если вы хотите быстрее овладеть языком. Стихи значительно помогают в этом процессе. Например, произведения Нузета Умерова, Сейрана Усеинова и Айше Укиевой, они написаны на современном языке, которым мы пользуемся сегодня. Их стихи хорошо сложены, легко запоминаются и помогают обогатить лексический запас.

Для быстрого изучения языка я также советую обратить внимание на песни. Изучение песен помогает усовершенствовать произношение и значительно обогатить словарный запас, который пригодится в будущем.

Каким вы видите будущее крымскотатарского языка и литературы? Что нужно сделать обществу, чтобы сохранить и развивать это культурное наследие?

Можно очень много рассказывать, каким бы я хотела видеть будущее своего народа и развитие своего языка. Я думаю, что, как каждый человек, хотела бы, чтобы была возможность и среда для общения, а это мы знаем, что нельзя достичь без политических изменений, поэтому я это опускаю. Я бы хотела, чтобы была возможность пользоваться своим языком вне своего дома, вне семьи, не только на занятиях по крымскотатарскому языку, но и, например, в любом заведении. Только в таких условиях язык сможет более развиваться и распространяться среди народа и становиться более живым, не искусственным. Потому что, когда человек редко разговаривает или где-то он использует по правилам, которые успел выучить, то у него нет возможности усовершенствовать себя. То есть он может научиться этому языку, но если он не будет каждый день много читать произведений, рассказывать на том же языке о том, что он прочитал и что его заинтересовало, не сможет поделиться своими впечатлениями на своем языке, то, конечно, ничего не будет развиваться. Это очень понятные вещи.

Сегодня наше общество, в частности крымскотатарский народ, находится в сложном положении, когда снова встает вопрос: как сохранить свою идентичность. Те, кто находится вдали от Родины, сталкиваются со многими проблемами: от поиска стабильного дохода до обустройства быта. Они пытаются найти работу и создать комфортные условия для жизни. Это положение «ожидания» очень тяжелое.

Сейчас все украинцы находятся в состоянии «ожидания» — неопределенности, которая делает сложным даже краткосрочное планирование. Мы чувствуем, что завтрашний день может быть непредсказуемым. В такой ситуации я считаю, что важно хотя бы пытаться говорить на крымскотатарском языке, поскольку другой языковой среды часто нет. Даже 15 минут ежедневного чтения произведений или текстов на крымскотатарском может иметь значительное влияние.

Я делаю то, что могу, и стараюсь максимально использовать свои возможности. В Киеве работают преподаватели крымскотатарского языка, которые ежедневно заходят в аудитории, обучают студентов, рассказывают о крымскотатарской литературе, культуре, традициях и обычаях. Это огромное дело, которое уже сейчас дает свои результаты. Уверена, что в будущем эти достижения станут фундаментом для сохранения нашей идентичности. Я призываю делать все, что в силах каждого, используя доступные возможности и время.