Кандидат філологічних наук, експерт, головний редактор газети «Кирим» Бекір Мамутов, який взяв участь у перекладі Конвенції про захист прав людини та основних свобод кримськотатарською мовою, наголосив на важливості ініціативи Кримськотатарського Ресурсного Центру. Він вважає, що це справді великий внесок у розвиток політико-правової лексики кримськотатарської мови.
«Це справді великий внесок у розвиток і політичної культури, з одного боку, та з іншого боку – політико-правової лексики нашої мови. За цей час ми бачимо, як еволюціонувала наша мова. Як еволюціонувала політична культура. І як незважаючи на те, що у 1944-му році всій нашій національній ідентичності та інституціям було завдано колосального удару, ми зараз стоїмо на шляху неухильного відродження всього цього», – зазначив Мамутов.
Експерт вважає, що переклад міжнародних документів надзвичайно важливий, особливо в ситуації, коли кримськотатарський народ позбавлений своєї державності, утиснений у реалізації своїх колективних прав. І вся ця політико-правова, юридична термінологія дуже доречна.
«Тому я думаю, що переклад цих найважливіших документів, їх видання – у нашій ситуації має велике значення для розвитку мови. Але, крім цього, це має велике суспільне, соціальне та політичне значення», – додав він.
.jpg)