У Києві відбулася І Експертна зустріч з перекладу Загальної декларації прав людини на кримськотатарську мову

11 Жовтня, 2019

10-11 жовтня, у Києві відбулася I Експертна зустріч з перекладу Загальної декларації прав людини на кримськотатарську мову і подальшої реєстрації в ООН. Під час роботи філологи і юристи обговорювали особливості постатейного перекладу міжнародного документа.

З вітальними словами зустріч відкрили: Голова правління Кримськотатарського Ресурсного Центру, член Меджлісу кримськотатарського народу Ескендер Барієв, фінансовий координатор Представництва "Фонду Фрідріха Науманна за Свободу" в Україні та Білорусі Ірина Старовицька, Менеджер Кримськотатарського Ресурсного Центру Зарема Барієва.

Ескендер Барієв зазначив, що ця ідея про переведення виникла під час ініційованої ООН кампанії "Stand up for Human Rights!", до якої активно долучився Кримськотатарський Ресурсний Центр. В рамках акції десятки активістів, політиків, правозахисників зачитували статті Декларації кримськотатарською мовою. Тоді статті декларації на кримськотатарську мову були переведені вчителями кримськотатарської мови шкіл пгт. Новоалексіївка.

"Декларація має світовий рекорд за кількістю перекладів і доступна більш ніж на 500 мовах, однак офіційного перекладу на кримськотатарську мову немає", – зазначив Голова правління КРЦ.

Ескендер Барієв нагадав, що 21 лютого 2019 року в Міжнародний день рідної мови кримськотатарський Ресурсний Центр провів прес-конференцію, на якій було заявлено, що 2019 рік – це рік мов корінних народів і, дуже важливо, щоб основний міжнародний правовий документ був переведений на мову корінного народу України.

Професор, доктор юридичних наук Борис Бабін ознайомив учасників із Загальною декларацією прав людини, історією її прийняття і розповів про значення кожної статті окремо, посилаючись на першоджерело – англомовний текст.

"Навіть в офіційних перекладах російською та українською мовами є низка неточностей. Тому в перекладі на кримськотатарську мову дуже важливо, щоб філологи чітко розуміли значення кожної статті", – підкреслив експерт.

У другий день робочої зустрічі учасники Бекір Мамутов, кандидат філологічних наук, публіцист, головний редактор газети "Кирим"; Зера Бекірова, публіцист, головний редактор газети "Янъы дунья" 2012-2018 р.; Таміла Сеітяг’яєва, кандидат філологічних наук, викладач ТНУ ім. В.І.Вернадського вже безпосередньо обговорювали особливості постатейного перекладу Загальної декларації прав людини.

В кінці І Експертної зустрічі Ескендер Барієв підсумував, що до кінця жовтня переклад буде завершено, а в перспективі ця декларація буде зареєстрована в ООН кримськотатарською мовою.

"В умовах окупації Загальна декларація прав людини повинна бути в будинку кожної кримськотатарської сім'ї, тим більше на рідній мові", – підкреслив Ескендер Барієв.