Кандидат филологических наук, эксперт, главный редактор газеты «Къырым» Бекир Мамутов, принявший участие в переводе Конвенции о защите прав человека и основных свобод на крымскотатарский язык, подчеркнул важность инициативы Крымскотатарского Ресурсного Центра. Он считает, что это действительно большой вклад в развитие политико-правовой лексики крымскотатарского языка.
.jpg)
«Это действительно большой вклад в развитие и политической культуры, с одной стороны, и с другой стороны – политико-правовой лексики нашего языка. За это время мы видим, как эволюционировал наш язык. Как эволюционировала политическая культура. И как несмотря на то, что в 1944-м году по всей нашей национальной идентичности и институциям был нанесён колоссальный удар, мы сейчас стоим на пути неуклонного возрождения всего этого», — отметил Мамутов.
Эксперт считает, что перевод международных документов чрезвычайно важен, особенно в ситуации, когда крымскотатарский народ лишён своей государственности, ущемлён в реализации своих коллективных прав. И вся эта политико-правовая, юридическая терминология как нельзя кстати.
«Поэтому, я думаю, что перевод этих важнейших документов, их издание – в нашей ситуации имеет большое значение для развития языка. Но, кроме этого, это имеет большое общественное, социальное и политическое значение», — добавил он.