В среду, 10 ноября, Крымскотатарский Ресурсный Центр при поддержке Представительства Фонда Конрада Аденауэра в Украине в информационном агентстве «Укринформ» представил официальный перевод Конвенции о защите прав человека и основных свобод на крымскотатарском языке. Представители и эксперты организации рассказали о важности и дальнейшей перспективе регистрации перевода этого документа.
В мероприятии приняли участие:
Эскендер Бариев – Председатель Правления Крымскотатарского Ресурсного Центра, председатель управления по правовым вопросам и иностранным делам Меджлиса крымскотатарского народа
Зарема Бариева – менеджер Крымскотатарского Ресурсного Центра, филолог английского языка и литературы
Борис Бабин – эксперт Крымскотатарского Ресурсного Центра, доктор юридических наук
Бекир Мамутов – к.фил.н., эксперт, главный редактор газеты «Къырым» (онлайн)
Зера Бекирова – публицист, писательница, главный редактор крымскотатарской газеты «Янъы дюнья» (Новый мир) 2012-2018 (онлайн)
Шевкет Юнусов – к.филол.н., преподаватель крымскотатарского языка и литературы (онлайн)
Модератором выступила менеджер по коммуникациям Крымскотатарского Ресурсного Центра Татьяна Подворняк. Представитель КРЦ подчеркнула, что Конвенция о защите прав человека и основных свобод — международное соглашение между странами — участницами Совета Европы. Конвенция устанавливает неотъемлемые права и свободы каждого человека и обязывает государства, ратифицировавшие Конвенцию, гарантировать эти права каждому человеку, находящемуся под их юрисдикцией.
«На сегодняшний день Конвенция защищает права около 830 миллионов человек в Европе. Перевод этого документа на крымскотатарский язык в нынешних условиях, когда мы ежедневно фиксируем притеснения как представителей крымскотатарского народа, так и крымскотатарского языка, очень важно. Необходимо было сделать профессиональный, качественный перевод, ведь при принятии текста Конвенции соглашалось каждое слово, имеющее свою ценность, свое значение и несущее свою смысловую нагрузку», — рассказала Подворняк.
«Именно сегодня мы заявляем, что впервые в истории крымскотатарского народа текст Европейской Конвенции по правам человека переведен на крымскотатарский язык. Мы приступили к дальнейшим процедурам, чтобы этот текст был размещен на официальных ресурсах СЕ, в т.ч. ЕСПЧ», – сказал Эскендер Бариев.
По словам Председателя Правления КРЦ, главное отличие Европейской Конвенции по правам человека от других международных договоров в области прав человека – существование реально действующего механизма защиты декларируемых прав в виде Европейского суда по правам человека. Поэтому для коренного народа очень важен перевод этого документа на крымскотатарский язык, как важный инструмент защиты прав и свобод.
«Мы действительно поставили перед собой амбициозные цели – сделать все возможное для того, чтобы основные существующие в мире значимые юридические документы были переведены на крымскотатарский язык и впоследствии способствовать появлению хорошего крымскотатарского юридического словаря», – отметила Зарема Бариева.
Для перевода Конвенции на крымскотатарский язык была сформирована рабочая экспертная группа из филологов, публицистов и юристов. По их словам, эта инициатива очень важна в контексте сохранения и развития крымскотатарского языка. Также перевод документа позволит сплотить людей вокруг проблемы изучения крымскотатарского языка и даст толчок новым научным исследованиям.
Профессор, доктор юридических наук Борис Бабин, принимавший консультативное участие в переводе, отметил важность документа.
«Перевод Конвенции на крымскотатарский язык важен как для защиты основополагающих прав представителей коренного народа так и для реализации его коллективных прав на сохранение языковой самобытности. Механизмы Совета Европы имеют исключительное значение для защиты прав крымских татар, а Конвенция занимает ключевое место в системе этих механизмов. Одобрение профильного закона Украины о коренных народах, где формализован соответствующий статус и природные права автохтонных этнических сообществ должно получить соответствующее европейское и глобальное отражение, а для этого значимость перевода Конвенции усматривается исключительной», — подчеркнул Борис Бабин.
Участники мероприятия считают, что регистрация перевода документа на крымскотатарском языке будет демонстрацией субъектности крымскотатарского народа и приверженности верховенству права.
Напомним, что Крымскотатарский Ресурсный Центр уже не в первый раз занимается переводом международных документов. 24 октября была представлена Всеобщая декларация прав человека на крымскотатарском языке. Текст документа также размещен на официальных ресурсах ООН.
Конвенция о защите прав человека и основных свобод — международное соглашение между странами — участниками Совета Европы (на момент 50-х), разработанное и подписанное в 1950 году и вступившее в силу 3 сентября 1953 года. Конвенция устанавливает неотъемлемые права и свободы каждого человека и обязывает государства, ратифицировавшие Конвенцию, гарантировать эти права каждому человеку, который находится под их юрисдикцией.
Главное отличие Конвенции от иных международных договоров в области прав человека — существование реально действующего механизма защиты декларируемых прав в виде Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), рассматривающего индивидуальные жалобы на нарушения Конвенции подписавшими её государствами.