Кримськотатарський Ресурсний Центр

КРЦ починає переклад Конвенції про захист прав людини і основних свобод на кримськотатарську мову

23 лютого 2021

У вівторок, 23 лютого, на честь Міжнародного дня рідної мови, Кримськотатарський Ресурсний Центр в Українському кризовому медіа-центрі заявив про початок роботи над офіційним перекладом Конвенції про захист прав людини і основних свобод на кримськотатарську мову. Представники організації розповіли про важливість і подальшу перспективу реєстрації перекладу цього документа.

У заході взяли участь:

Ескендер Барієв - Голова Правління Кримськотатарського Ресурсного Центру, голова управління з правових питань та закордонних справ Меджлісу кримськотатарського народу;

Людмила Коротких - менеджер Кримськотатарського Ресурсного Центру;

Світлана Кузьміна - директор Інституту філології та журналістики Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського.

Борис Бабін - експерт Кримськотатарського Ресурсного Центру, доктор юридичних наук.

Наразі, Конвенція доступна на 40 мовах, однак немає офіційного перекладу на кримськотатарську.

"Таким чином, ми ставимо перед собою мету - офіційно зареєструвати Конвенцію про захист прав людини і основних свобод кримськотатарською мовою", - зазначив Барієв.

Голова Правління КРЦ підкреслює актуальність цієї ініціативи і тим, що 6 листопада 2019 року на 74-й сесії Генеральної Асамблеї ООН було прийнято документ, згідно з яким період з 2022 по 2032 р. проголосили Міжнародним десятиріччям мов корінних народів.

Учасники заходу вважають, що реєстрація перекладу документа кримськотатарською мовою буде демонстрацією суб'єктності кримськотатарського народу і прихильності до верховенства права.

"На сьогодні Конвенція захищає права близько 830 мільйонів людей у Європі, в тому числі – мешканців окупованого Криму. Переклад цього документу кримськотатарською мовою в нинішніх умовах, коли ми щодня фіксуємо утиски як представників кримськотатарського народу, так і кримськотатарської мови, надважливо. Але дуже важливо зробити фаховий, якісний переклад, адже під час ухвалення тексту Конвенції погоджувалось кожне слово, яке має свою цінність, своє значення і несе своє смислове навантаження", - додала Людмила Коротких.

Професор Борис Бабін відзначив, що Конвенція 1950 року та протоколи до неї набувають виключного значення для захисту прав усього кримськотатарського народу  за умов окупації. Крім того, кримськотатарська версія Конвенції стане важливою складовою розвитку сучасної юридичної та ділової кримськотатарської мови як однієї з важливих європейських мов сучасності, утиски якої на півострові, на жаль, тривають. 

"Наш університет є єдиним переміщеним університетом із Криму і цілком природньо, що місією нашого вищого навчального закладу є підтримка і розвиток кримськотатарської мови і літератури. У нас є спеціальності, викладачі та студенти, які вивчають кримськотатарську мову і вони готові долучитися до величезної роботи з перекладу конвенції. Наразі, в умовах окупації, кримськотатарський народ потребує розвитку термінології, яка б допомагала відстоювати свої природні права", - підкреслила Світлана Кузьміна.

Міжнародний день рідної мови щорічно відзначають 21 лютого, починаючи з 2000 року. Наразі існують 6 000 розмовних мов світу, але близько половині загрожує зникнення, серед яких є і мова корінного кримськотатарського народу Криму.

На XXX сесії Генеральної конференції ЮНЕСКО було оголошено про "підтримку мовного та культурного різноманіття та багатомовності". ЮНЕСКО вважає, що вивчення іноземних мов та багатомовність є ключами до взаєморозуміння та взаємоповаги. Організація прагне підтримувати мову як ознаку культурної приналежності людини.