Крымскотатарский Ресурсный Центр

КРЦ начинает перевод Конвенции о защите прав человека и основных свобод на крымскотатарский язык

23 февраля 2021

Во вторник, 23 февраля, в честь Международного дня родного языка, Крымскотатарский Ресурсный Центр в Украинском кризисном медиа центре заявил о начале работы над официальным переводом Конвенции о защите прав человека и основных свобод на крымскотатарский язык. Представители организации рассказали о важности и дальнейшей перспективе регистрации перевода этого документа.

В мероприятии приняли участие:

Эскендер Бариев - председатель Крымскотатарского Ресурсного Центра, глава управления по правовым вопросам и иностранным делам Меджлиса крымскотатарского народа;
Людмила Коротких - менеджер Крымскотатарского Ресурсного Центра;
Светлана Кузьмина - директор Института филологии и журналистики Таврического национального университета им. В.И. Вернадского.
Борис Бабин - эксперт Крымскотатарского Ресурсного Центра, доктор юридических наук.

Сейчас Конвенция доступна на 40 языках, однако нет официального перевода на крымскотатарский.

"Таким образом, мы ставим перед собой цель - официально зарегистрировать Конвенцию о защите прав человека и основных свобод на крымскотатарском языке", - отметил Бариев.

Председатель Правления КРЦ подчеркивает актуальность этой инициативы и тем, что 6 ноября 2019 на 74-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН был принят документ, согласно которому период с 2022 по 2032 провозгласили Международным десятилетием языков коренных народов.

Участники мероприятия считают, что регистрация перевода документа на крымскотатарском языке будет демонстрацией субъектности крымскотатарского народа и приверженности верховенства права.

"На сегодняшний день Конвенция защищает права около 830 миллионов людей в Европе, в том числе - жителей оккупированного Крыма. Перевод документа на крымскотатарский язык в нынешних условиях, когда мы ежедневно фиксируем притеснения как представителей крымскотатарского народа, так и крымскотатарского языка, сверхважно. Но очень важно сделать профессиональный, качественный перевод, ведь при принятии текста Конвенции соглашалось каждое слово, которое имеет свою ценность, свое значение и несет свою смысловую нагрузку", - добавила Людмила Коротких.

Профессор Борис Бабин отметил, что Конвенция 1950 г. и протоколы к ней приобретают исключительное значение для защиты прав всего крымскотатарского народа в условиях оккупации. Кроме того, крымскотатарская версия Конвенции станет важной составляющей развития современного юридического и делового крымскотатарского языка как одного из важных европейских языков современности, притеснения которого на полуострове, к сожалению, продолжаются.

"Наш университет является единственным перемещенным университетом из Крыма и вполне естественно, что миссией нашего вуза является поддержка и развитие крымскотатарского языка и литературы. У нас есть специальности, преподаватели и студенты, изучающие крымскотатарский язык и они готовы присоединиться к огромной работе по переводу конвенции. Сейчас, в условиях оккупации, крымскотатарский народ нуждается в развитии терминологии, которая поможет отстаивать свои естественные права", - подчеркнула Светлана Кузьмина.

Международный день родного языка ежегодно отмечается 21 февраля, начиная с 2000 года. Сейчас существуют 6000 разговорных языков мира, но почти половине угрожает исчезновение, среди которых есть и язык коренного крымскотатарского народа Крыма.

На XXX сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО было объявлено о "поддержке языкового и культурного разнообразия и многоязычия". ЮНЕСКО считает, что изучение иностранных языков и многоязычие являются ключами к взаимопониманию и взаимоуважению. Организация стремится поддерживать язык как признак культурной принадлежности человека.